
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
イリュージョン (集英社文庫) 文庫 – 1981/3/20
この世の中は、すべて光と影とで組織された幻影さ!オンボロ複葉機に乗った救世主が米中西部の空と草原にくり広げる奇跡と冒険。世界の若者たちに真の自由の意味を問いかける現代の英雄伝説。
- 本の長さ216ページ
- 言語日本語
- 出版社集英社
- 発売日1981/3/20
- ISBN-104087600688
- ISBN-13978-4087600681
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
登録情報
- 出版社 : 集英社 (1981/3/20)
- 発売日 : 1981/3/20
- 言語 : 日本語
- 文庫 : 216ページ
- ISBN-10 : 4087600688
- ISBN-13 : 978-4087600681
- Amazon 売れ筋ランキング: - 121,106位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。

1952年長崎県生まれ。
七六年『限りなく透明に近いブルー』で第七五回芥川賞受賞。『コインロッカー・ベイビーズ』で野間文芸新人賞、『半島を出よ』では野間文芸賞、毎日出版文化賞を受賞。『トパーズ』『KYOKO』で映画監督も務めた。最新作は『新 13歳のハローワーク』『13歳の進路』。日本の金融・政治経済の問題を考える メールマガジン『JMM』を主宰し、経済トーク番組『カンブリア宮殿』(テレビ東京)のホストも務める。
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2022年4月2日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
10代に友人からプレゼントで貰って読んだのを思い出し、40歳になって再び読みました。不思議で魅力的なお話だなーと感じてましたが、やっと少し理解できるようになりました。また何年後かに読みたいです。
2019年7月31日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
最高のバイブルです。30年以上、愛読。息子にプレゼント。
2016年10月10日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
中古本で何とか入手しました。良い本なのに絶版になっていて残念。村上龍さんが翻訳で原書とかなり違うという指摘はありますが救世主と飛行機野郎(著者)の抽象的な世界がよく表現されていると思います。クライマックスのあっけなさがまたなんとも。。。
救世主入門テキストで心に残った文章:
限界、常にそれが問題である。
君達自身の限界について議論せよ。
そうすれば、君達は、
限界そのものを手に入れることができる。
救世主入門テキストで心に残った文章:
限界、常にそれが問題である。
君達自身の限界について議論せよ。
そうすれば、君達は、
限界そのものを手に入れることができる。
2016年8月2日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
The mark of your ignorance is the depth of your belief in injustice and tragedy.
What the caterpillar calls the end of the world, the master calls butterfly.
二つは比例する 君たちの知力と、君たちが悲劇の存在を認める度合、
毛虫が終末と思う、その形態 救世主は蝶と名付けた。
これは第19章、最終章の前文なのですが
原文は上段で、村上龍さんの訳は下段です。
特に1行目は全くの誤訳?とおもわれます。
ちなみに佐宗鈴夫さんの訳だと
無知のしるしは 不正や悲劇を心の底から信じこんでいることだ。
毛虫が世の終わりと考えるものを、救世主は蝶と名づける。
こっちのほうがはるかに正確だと思います。
わたしが中学生の時にカモメのジョナサンがヒットし、高校生のころ新刊ででたばかりの村上龍さんの訳本を買ってきて、結構おもしろく読みました。とくに最初の数ページが黒字にピンクや黄色の色文字で救世主の寓話が書かれており、それに惹かれました。
ただ、今回、佐宗鈴夫さんの訳本を読み、なんか以前読んだものとかなり違うことが気になり原著をみてみました。すると佐宗鈴夫さんの訳のほうが原文に忠実で翻訳内容も論理的に理解できました。この19章の前文はこの小説の締めくくりであり肝の部分と思われますが、以前の村上龍さんの訳では意味不明でした。佐宗鈴夫さんの訳と原文をよむことで、この2行は繰り返し同じ内容のことを言っていることが判りました。
皆さんも、この2人の翻訳者の違いを楽しまれてはいかがでしょうか?
What the caterpillar calls the end of the world, the master calls butterfly.
二つは比例する 君たちの知力と、君たちが悲劇の存在を認める度合、
毛虫が終末と思う、その形態 救世主は蝶と名付けた。
これは第19章、最終章の前文なのですが
原文は上段で、村上龍さんの訳は下段です。
特に1行目は全くの誤訳?とおもわれます。
ちなみに佐宗鈴夫さんの訳だと
無知のしるしは 不正や悲劇を心の底から信じこんでいることだ。
毛虫が世の終わりと考えるものを、救世主は蝶と名づける。
こっちのほうがはるかに正確だと思います。
わたしが中学生の時にカモメのジョナサンがヒットし、高校生のころ新刊ででたばかりの村上龍さんの訳本を買ってきて、結構おもしろく読みました。とくに最初の数ページが黒字にピンクや黄色の色文字で救世主の寓話が書かれており、それに惹かれました。
ただ、今回、佐宗鈴夫さんの訳本を読み、なんか以前読んだものとかなり違うことが気になり原著をみてみました。すると佐宗鈴夫さんの訳のほうが原文に忠実で翻訳内容も論理的に理解できました。この19章の前文はこの小説の締めくくりであり肝の部分と思われますが、以前の村上龍さんの訳では意味不明でした。佐宗鈴夫さんの訳と原文をよむことで、この2行は繰り返し同じ内容のことを言っていることが判りました。
皆さんも、この2人の翻訳者の違いを楽しまれてはいかがでしょうか?
2021年12月16日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
2冊読みましたが此方の訳の方が楽しめました。
2016年4月19日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
子供のころに、村上龍訳の「イリュージョン」を読んで、まるで一編の詩のようだと思いました。
今回再読して、たとえ村上龍の訳が間違っていようと、村上版「イリュージョン」は、一編の詩であり、
村上龍の最高傑作の一つだと痛感しました。
今回再読して、たとえ村上龍の訳が間違っていようと、村上版「イリュージョン」は、一編の詩であり、
村上龍の最高傑作の一つだと痛感しました。
2019年12月21日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
内容はみなさん書いてる通り☆5でも足りないくらいの名著
何故村上龍氏訳のが電子化されてない理由が分からない
マニアックな売れない本は電子化する価値が無いということか
電子化されたらレビュー☆10で書き直しますよ?
何故村上龍氏訳のが電子化されてない理由が分からない
マニアックな売れない本は電子化する価値が無いということか
電子化されたらレビュー☆10で書き直しますよ?